miércoles, 5 de mayo de 2021

El asesinato de Desdémona

 DESDEMONA

(dolce) 
Mio superbo guerrier! Quanti tormenti, 
quanti mesti sospiri e quanta speme 
ci condusse ai soavi abbracciamenti! 
Oh! com'è dolce il mormorare insieme: 

(come una voce lontano)

te ne rammenti! 
Quando narravi l'esule tua vita 
e i fieri eventi e i lunghi tuoi dolor, 
ed io t'udia coll'anima rapita 
in quei spaventi e coll'estasi in cor.

OTELLO 
Pingea dell'armi il fremito, la pugna 
e il vol gagliardo alla breccia mortal, 
l'assalto, orribil edera, coll'ugna 
al baluardo e il sibilante stral.

DESDEMONA 
Poi mi guidavi ai fulgidi deserti, 
all'arse arene, al tuo materno suol; 
narravi allor gli spasimi sofferti 

(dolce)

e le catene e dello schiavo il duol.

OTELLO 
Ingentilia di lagrime la storia 
il tuo bel viso e il labbro di sospir; 
scendean sulle mie tenebre la gloria, 
il paradiso e gli astri a benedir.

DESDEMONA 
Ed io vedea fra le tue tempie oscure 
splender del genio l'eterea beltà.

OTELLO 
E tu m'amavi per le mie sventure 
ed io t'amavo per la tua pietà.

DESDEMONA 
(dolce)
Ed io t'amavo per le tue sventure 
e tu m'amavi per la mia pietà.
Otello, Verdi


((Con dulzura)¡Mi soberbio guerrero! /¡Cuántos tormentos y esperanzas/
nos han llevado a este suave abrazo!/¡Oh! ¡Qué dulce es murmurar juntos:/
¿recuerdas?/Cuando me contabas tu vida de exilio,/
y tus largos dolores.../yo te escuchaba arrebatada/y con el corazón extasiado.
//Yo te pintaba el fragor de la pelea /y el gallardo arrojo en el asalto,/
agarrado como una horrible hiedra, 
/a las murallas, entre sibilantes dardos.//Me guiabas hacia las ardientes arenas, /a tu tierra materna;
/y narrabas los sufrimientos padecidos/y las cadenas y el dolor del esclavo.//Bañaban mi narración tus suspiros 
y las lágrimas de tu bello rostro;/descendían sobre mis tinieblas /la gloria y el paraíso para bendecirme.
//Y yo veía entre tus sienes oscuras/resplandecer la belleza del genio./Y tú me amabas por mis desventuras
/y yo te amaba por tu piedad./Y yo te amaba por tus desventuras/y tu me amabas por mi piedad.)
https://www.youtube.com/watch?v=9DxKuN0pF6g

Cuando Verdi se encerró a escribir una ópera basada en el Othello de Shakespeare, inicialmente quiso titularla "Iago", dado que el Otello de Rossini todavía gozaba de un gran éxito. Atraído por la maldad de un personaje manipulador y obsesivo, Verdi, finalmente aunque tituló a la obra "Otello", le regaló algunas de las páginas y frases musicales de la obra. Su plan perfecto lleno de mentiras y estrategias, conducen a la desintegración de un Otello obsesivo y celoso, así como a la muerte de Desdémona. Sin embargo esta obra debería considerarse más bien como la tragedia de la calumnia y del asesinato de una mujer inocente, Desdémona, a manos de los celos de Otello instigados por Iago.



La obra de Shakespeare comienza con la escena en que "el moro" Otelo, general al servicio de Venecia, ha conquistado el amor de Desdémona, hija del senador veneciano Brabantio, relatándole sus gestas y los peligros por los que pasó; y luego se ha casado con ella. Brabantio le acusa ante el Dux de haber hechizado y raptado a su hija; pero Otelo explica de qué manera conquistó lealmente el corazón de Desdémona, y Desdémona confirma su relato. La historia de este enamoramiento es lo que se narra en el dueto de amor de Verdi arriba referido, una obra de gran belleza y uno de las cumbres de la ópera del siglo XIX. 

Al llegar la noticia del eminente ataque de los turcos contra Chipre, Otelo tiene que partir a la guerra, llevándose consigo a su esposa. Mientras esto sucede el alférez Yago, que ha sido sustituido en del cargo de lugarteniente por Casio, guarda un intenso resentimiento hacia Otelo e idea un plan para vengarse, que no es otro que inducir en Otelo sospechas de que Desdémona le ha sido infiel con Casio con una red de mentiras y malentendidos que finalmente llevan al asesinato de ella y posterior suicidio de él.



Dejando aparte otras cuestiones capitales de la obra, a mí me llamó intensamente la atención la historia del enamoramieto de Otelo y Desdémona, la referida en el dueto ("y tú me ambas por mi desventura, y yo te amaba por tu piedad"), en el que claramente hablan de un acercamiento a través de la piedad de ella hacia las desgracias sufridas por él, un duro y curtido guerrero que ha vivido y cometido brutalidades sin fin. He ahí un ejemplo de una relación basada en la  inestabilidad y la asimetría, entre un hombre de otra raza y religión que fue esclavo, considerado inferior por la sociedad en la que vive, que se enamora de la belleza y la bondad de la hija de un poderoso, algo a lo que jamás pensó que podía aspirar. Y ella ama a la imagen del guerrero valiente y osado, del héroe hipermasculino al que seguramente su padre patricio y acomodado desprecia desde su clasismo y racismo. Frágil base para una relación que debería ser de confianza e igualdad, terreno abonado para que Yago culmine su venganza, observador y conocedor de la naturaleza humana como es. Sabe que la relación de Otelo y Desdémona es una relación sin bases firmes, basada en las inseguridades y carencias de dos seres vulnerables por diversos motivos, y por ahí ataca y vence.

De aquí podemos aprender que aparte de que Yago es inteligente y malvado, y Otelo un acomplejado, una relación de pareja no puede basarse en ideas preconcebidas sobre el otro ni en cubrir carencias traumáticas. Porque al final esas relaciones son parches mal puestos a problemas que acabarán por aflorar, a veces en forma de tragedia. 




http://www.kareol.es/obras/oteloverdi/otelo.htm

https://www.liceubarcelona.cat/es/temporada-2020-2021/opera/otello-verdi

https://www.pep-web.org/document.php?id=revapa.003.0001a

https://www.ecured.cu/Otelo#:~:text=trasmite%20esta%20tragedia-,Argumento,el%20amor%20de%20la%20joven.

No hay comentarios:

Publicar un comentario